十字星翻译工作室成立于2013年,拥有三十多位资深翻译,致力于为客户提供专业、优质的翻译服务。我们的专业领域涵盖游戏本地化、文学翻译(奇幻、科幻及其他)、外交政治、法务、商务、
旅游、市场营销等多个领域。
工作室秉持高品质服务原则,只吸纳从业经历丰富的专业翻译,另外有多位Native Speaker(译出语为母语)及海外华人,能够确保您的中文文本得以原汁原味的海外本地化。工作室内部设有交叉校对机制,并聘有经验丰富的高级翻译任校对主管。大型项目译文在被呈现到客户面前时已经历过至少两次内部审阅,确保您的文本能够得以如实、如意地传达。工作室亦有成熟的工作流程,能够适应您紧凑的时间表。我们将会有专人与您对接,满足您的所有需求。
游戏是内涵丰富的娱乐载体,对本地化的需求有别于软件本地化或常规的商务翻译;
游戏本地化不仅仅是对文本的翻译,还包括为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行的调整和修改。译文没有对错之分,只有好坏之别;
各类型游戏之间存在巨大差异,译者对游戏的熟悉程度和成稿的专业程度直接挂钩;在同一部游戏作品内,UI、任务、游戏背景、对话或者技能的内容虽然有交叉,但翻译标准不尽相同;本地化流程在提交文本后并未结束,仍然需要导入游戏后由QA配合矫正。
我们的游戏本地化经验丰富,曾出色完成多款大型游戏翻译项目
我们的译者本身就是游戏玩家和行业从业者,熟悉并了解不同类型的游戏和专业术语
我们的项目经理经验丰富,能够深入研究并亲自体验游戏产品,确保全面了解游戏背景、主题和角色
我们积累了大量的词汇库,能够帮助客户梳理词汇表、制定适合的译文风格;
我们能够对本地化的其他流程提供修改建议,让游戏更好地适应目标国家的玩家;
我们能够提供游戏推广文案策划及软文制作
我们能为您提供包括书籍、行业资料、公司文书、法律合同、商业文案、产品说明、财务报告、营销资料、个人简历、入学申请在内的各类文稿的高质量翻译,可涵盖文学、外交政治、法务、商务、旅游、市场营销、机械等多个专业领域;
支持语种包括:英、日、法、德、俄、繁中等
工作室成员在广告、运营等行业拥有丰富的行业经验,使得我们能够在为您提供翻译的基础上更上一层楼,为您的文案进行重新编译和创作,让最终的成稿更贴近目标国家的客户。
无论是广告文案、宣传介绍还是新闻通稿,您甚至可以跳过原稿,直接交由我们打造适合您的外语文案。
不拘一格的创意
贴近目标客户的表达
专业的排版设计
支持语种包括:英、日、俄等
随着中国电影市场成长为全球第二大票房,中国的电影产业也得到了蓬勃的发展。
大量的合资片、雇佣境外团队、好莱坞特效制作,都需要有到位的剧本翻译支持。
剧本是演出的文学依据,是导演和演员二次创作的出发点,更是后期制作团队的重要参考依据。
我们所做的,不仅仅是对字面意思的翻译,而是把剧情、角色、对话中蕴含的情绪用东方人或西方人能够理解的方式进行传达,避免剧本阅读者产生理解上的歧义。
支持国际通用的final draft格式排版
东西方文化差异调整和建议
中文版本可提供专业剧作者的润色
情绪板(Moodboard)和分镜(Storyboard)制作
支持语种包括:英、日、俄等
联系我们,提供您需要翻译的内容、对应语种、预期质量、时间
分析文稿后在24小时内提供报价回复。(如有需要,可以为您提供不多于300字的试译稿件。)
如您认可我们的报价,我们将为您提供翻译服务合同,供您审核。如为私人稿件,我们接受其他书面形式的确认。
我们会将文稿交由对应学科的专业译者进行翻译。
接受您的反馈,如有必要,应进行修订。
在约定时间向您提交翻译件。
我们会对译稿进行严格的文字和技术校对,并最终定稿。
英语-简体中文
英语-简体中文
简体中文-日语
简体中文-日语
英语-简体中文
英中互译
简体中文-日语
繁体中文-英语
英语-繁体中文
合作及报价,请洽:孙侃
33631795
kan.sun@crossingstar.com
cipher_tnt@hotmail.com