2013年設立以来、十字星は「高品質」をモットーに、長年従業経験を持つ各言語・分野のスペシャリストのみを採用。
在籍する40名強の翻訳者のうち、日中・中日翻訳のエキスパートが10名以上。この4年間、インディーゲームからAAAタイトルの大作まで、十数本のゲームの中国市場への参入をサポートしてきた。
ゲームのローカライゼーションとは何なんでしょうか。ゲームは様々な要素を含むエンターテインメント形式であるため、そのローカライゼーションはソフトのそれやビジネス翻訳とはまた違うものになります。:
ゲームのローカライゼーションとはただの文章の翻訳に留まらず、目標言語話者全体のニーズに応じてゲーム自体に対する修正と変換です。また、これといった正解が存在せず、優劣の差しかありません。
さらに、異なるジャンルのゲームの間の壁も高くて厚いため、納品の完成度は翻訳者の専門知識によって十人十色です。
たとえ同じ作品の中でも、UI・クエスト・バックグラウンド・会話・スキル等の内容に重なる部分があれど、翻訳する際に判断の基準は同じとは限りません。
最後に、全てのテキストを翻訳し終えたところで、まだローカライゼーションがゴールインしたと言えません。テキストを導入してQ&Aを通じて修正しなければなりません。
ローカライゼーションの実績があり、嘗て多くの名作のローカライゼーションを担当して好評を獲得。
ゲームのコアプレイヤーやゲーム業界の従業者である翻訳者が多数、異なるジャンルのゲームの専門知識も豊富。
ベテランのPM(プロジェクト・マネージャー)が全体の流れを監督。
語彙表を常に見直して作品に相応しいスタイルを見定める。
各国の審査事情やプレイヤーの好みに応じ、随時にゲーム内の各要素に対して適切にご提案。
対応言語:英・日・露・簡体字・繁体字
業界一流と自負する翻訳をご提供致します。出版物・業界資料・ビジネス文書・契約作成・コピーライティング・財務報告書・営業用資料・履歴書・入学申込書等様々な文体に対応可能。文学・政治・外交・法律・ビジネス・観光・マーケティング・機械などの多くの分野をカバーできます。
対応言語:英・日・仏・独・露・繁体字等
弊社の従業者は海外関係の広告・運営などの仕事も携わているため、翻訳のご提供のほかに目的語話者に寄り添った文書の修正や脚色もご提案できます。
コピーライティング・宣伝用文書・記事問わず、プロのライターによる一からの原稿作成も承れます。
型破りの創意工夫
より目的語話者に寄り添った表現
プロなみの組む版
対応言語:英・日・独・露等
中国の映画市場は既に世界中二番目の興行収入源になり、中国の映画事業も大きく発展してきました。共同出資撮影・海外のSFX作成、これらの事業を支えるには優秀な脚本翻訳が必要です。脚本は映画の原点にして基礎であるため、私どもがなすべきことは文章の翻訳のみならず、ストーリー・キャラクター・セリフの裏に秘める思いを観客たちにきちんと伝えることです。
国際共通の脚本作成専用ソフトこと、ファイル・ドラフトを導入
異文化間の壁を無くすための提案
中国語版はプロの脚本家による修正
ムードボードとストーリーボード作成
対応言語:英・日等
まずは翻訳業務の内容・言語・完成度・納期のご希望をお申し付けください
私どもはテキストを分析してからの24時間以内に見積書を作成して送信致します。(ご希望があれば、300文字以内のパイロット・テストもご提供できます。)
もし提供された見積書の通りに契約してくださる場合、こちらから契約書をご提供させて頂きます。
任されたテキストはプロの翻訳者が翻訳致します。
お客様からのフィードバックを伺います。必要とあらば修正を加えます。
納期通りに納品致します。
私どもはまず初稿に対して誤字脱字や用語の一貫性についてチェック致します。表現や文脈も見直しながら完成版を仕上げ致します。
詳細および料金についてのお問い合わせ先: 孫侃
33631795
kan.sun@crossingstar.com
cipher_tnt@hotmail.com